Si la idea era generar alto impacto mediático, la Agencia Córdoba Turismo que preside el carlospacense Esteban Avilés logró largamente su cometido.

Es que el sitio oficial del turismo cordobés fue noticia cuando se viralizaron en las redes sociales las insólitas traducciones en la página que, por ejemplo, renombraron a las “Sierras Chicas” como “Sierras Girls”, a “Salsipuedes” como “Get out if you can”, “Almafuerte” como “Strong Soul” y a “La Falda” como “Skirt”.

El portal fue actualizado para que los extranjeros pudieran conocer la oferta turística de la provincia en su idioma y, así, los contenidos se ofrecen en español y en árabe, chino, holandés, alemán, inglés, francés, italiano, portugués, y ruso.

Para la traducción automática se utiliza el Google Translate, un sistema de traducción automático, instantáneo y gratuito.

Infobae fue uno de los medios nacionales que se hizo eco de la rareza.

En la explicación ofrecida por la Agencia Córdoba Turismo se aclara que “si bien el Google Translate no es exacto y, en algunos casos, tiene errores de contextualización, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial. Incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países”.

Se anticipó, asimismo, que “en cuanto la situación lo permita, se implementará una mejora en la traducción con un sistema mixto, que combine herramientas automáticas con correcciones de prueba realizadas por hablantes nativos para tener una calidad superior de la traducción y comunicarse más eficientemente con la audiencia que habla otras lenguas”.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here